Frauenlyrik
aus China
看美人放纸鸢五首 |
Betrachtung einer schönen Frau, die einen Papierdrachen fliegt, fünf Gedichte |
| 其一 | 1. |
| 共看玉腕把轻丝, | Gemeinsam sehen wir eine Jade-Hand, die einen zarten Seidenfaden hält |
| 风力蹉跎莫厌迟。 | Vertrödelt der Wind seine Kraft, grolle ihm seine Verspätung nicht |
| 顷刻天涯遥望处, | Denn wenn der Blick sogleich zum weiten Horizont hin schweift |
| 穿云拂树是佳期。 | Bedeuten vorbeiziehende Wolken und sanft wiegende Bäume eine günstige Zeit |
| 其二 | 2. |
| 时来便逐浮云去, | Wenn die Stunde kommt, jagt er hinter schwebenden Wolken her |
| 一意飘扬万种空。 | Eigensinnig flattert er durch tausende von Himmeln |
| 自是多情轻薄态, | Von sich aus voller Leidenschaft ist er doch liederlich |
| 佳人枉自怨东风。 | Die schöne Frau beschuldigt vergeblich den Ostwind |
| 其三 | 3. |
| 羡伊万里度晴虚, | Ich beneide ihn, wie er zehntausend Li den Himmel überquert |
| 自叹身轻独不如。 | Beseufze, dass mein Körper nicht so leicht ist wie er |
| 若到天涯逢荡子, | Wenn er am Ende der Welt einen Wanderer trifft |
| 可能为报数行书。 | Könnte er ihm ein paar Zeilen von mir bringen |
| 其四 | 4. |
| 愁心欲放放无由, | Mein sorgendes Herz möchte sich lösen, doch lösen kann es sich nicht |
| 断却牵丝不断愁。 | Ein gehaltener Faden kann reißen, Sorgen vermögen es nicht |
| 若使纸鸢愁样重, | Wenn der Papierdrache schwer wie mein Kummer wäre |
| 也应难上最高头。 | Könnte er kaum hinauf in höchste Höhen steigen |
| 其五 | 5. |
| 薄情如纸竹为心, | Seine Liebe ist dünn wie Papier, sein Herz ist aus Bambus |
| 辜负丝丝用意深。 | Enttäuschend sein Kleinmut, seine Absicht schwer zu verstehen |
| 一自飞扬留不住, | Fliegt er erst hoch, ist er nicht mehr zu halten |
| 天涯消息向谁寻。 | Vom Ende der Welt kommen keine Nachrichten mehr |